Sultan Mahgoub, Mohana

Categoría: Colaborador Asociado - Doctor de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

El profesor Mohana Sultan es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad egipcia de Al-Azhar (2006). Realizó Estudios Avanzados de Lingüística y Traducción «español-árabe» en esta misma universidad (2008-2010). Estudió un Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos «árabe-español» en la Universidad de Alcalá (2012). Posee un título de Especialista en Traducción «árabe-español» (30 ECTS) de la Escuela de Traductores de Toledo (2014). Es Doctor en Lingüística y Traducción «español-árabe» por la Universidad de Alcalá (2019).

Contacto

Teléfono: (+34) 915 422 800 - (+34) 722 58 67 58

Correo electrónico: msultancomillas.edu

Formación académica

Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Linguistica, Literatura,Cultura y Traducción, Universidad de Alcalá.

Licenciado en Filología Hispánica, Universidad de Al-Azhar de Egipto.

Áreas de Investigación

Lingüística y traducción científica español-árabe.

Comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos.

Enseñanza del Árabe como Lengua Extranjera (ALE).

Experiencia docente

El profesor Mohana Sultan Mahgoub tiene 5 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:


  • Tercera/cuarta lengua mundial/extranjera: Árabe A1

  • Tercera/cuarta lengua mundial/extranjera: Árabe B1.2

Otras actividades relevantes

DOCENCIA:.

- Coordinador Académico en el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá (2016-actualidad)..

- Profesor en el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá (2014-actualidad)..

- Profesor Ayudante (no doctor) del Departamento de Español de la Universidad de Al-Azhar, Egipto (2012-2014)..

- Auxiliar de Docencia e Investigación del Departamento de Español de la Universidad de Al-Azhar, Egipto (2009-2011)..

- Profesor y Coordinador de la Enseñanza del Árabe como Lengua Extranjera en la Asociación de Hispanistas de Egipto (2009-2011)..

PUBLICACIONES:.

- 2020: «La Covid-19 y su impacto en la investigación sobre la interpretación árabe-español. Artículo en árabe publicado en un libro colectivo titulado "Translation in the time of Corona: Covid19", Democratic. Publisher: Democratic Arabic Center for Strategic, Political and Economic Studies, Berlin, Germany. Disponible en: https://democraticac.de/?p=68902..

- 2020: «La competencia instrumental en la traducción médica español-árabe: Propuesta de un diccionario médico en línea", en TonosDigital, número 39 (II), julio 2020..

- 2019: «La interpretación y la traducción sanitarias (español<>árabe) en España: Statu quo y expectativas de futuro», en VII Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá (Eds. Guerrero Ortega, A. et al.), ISBN: 978-84-17729-448, págs. 161-173..

- 2019: «La traducción médica (español-árabe): Aspectos lingüísticos, formativos y profesionales, en FITISPos International Journal, Vol. 6, n.º 1 (mayo, 2019), ISSN 2341-3778, págs. 269-280..

- 2019: Book review: « VÁZQUEZ DE BENITO, Concepción y HERRERA, María Teresa (1989). Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ISBN: 978-84-00-06996-4», en Panace@, Vol. XXI, número 50, 2019..

- 2019: Book review: «Mohamed Saad, S. (coord.) (2018) Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario», Granada: Comares, en Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Vol. XLVII, diciembre 2019, págs. 303-309..

- 2018: Book review: «Mustapha Taibi. (Ed.). 2016. New Insights into Arabic Translation and Interpreting», en FITISPos International Journal, Vol. 5, n.º 1 (mayo, 2018), ISSN 2341-3778, págs. 138-140..

- 2017: «La Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos en los Países del Consejo de Cooperación del Golfo», en al-'Arabiyya wal-Tarjamah, n.º XXIX, Arab Organization for Translation Journal, Beirut, marzo 2017, págs. 11-24..

- 2016: «Apuntes sobre la traducción médica entre el español y el árabe», en V Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá, (Eds. Cristina Tejedor et al.), ISBN: 978-84-16133-99-4, págs. 71-78..

- 2015: «Notas sobre la traducción al árabe de referencias jurídicas en español», en Investigación emergente en Traducción e Interpretación, Lázaro Gutiérrez, R.; Sánchez Ramos, M. y Vigier Moreno, F. J. (Eds.), 2015, Granada: Comares, págs. 147-156..

- 2015: Book Review: «Health, Communication and Multicultural Communities: Topics on Intercultural Communication for Healthcare Professionals. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing», en Panace@, Vol. XVI, n.º 41. 2015, págs. 95-99..

- 2014: «Apuntes sobre los estudios de traducción e interpretación en Egipto», en TONOS DIGITAL Nª 26, enero, 2014, ISSN1577-6921..

OTROS:.

- Evaluador externo en dos revistas científicas: (Íkala y FITISPOS International Journal)..

- Ponente en varios congresos nacionales e internacionales sobre lingüística, traducción e interpretación español-árabe..

- Tutor de varios TFMs sobre traducción e interpretación español-árabe..

- Tutor de numerosas prácticas profesionales de alumnos del Máster en TISP..

- Miembro del equipo de investigación FITISPos..

- Miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)..

- Miembro de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)..

- Miembro de la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (AFIPTISP)..

- Miembro de la Asociación de Hispanistas de Egipto (AHE)..

Experiencia profesional

INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN:.

- Más de 300 horas acreditadas de interpretación simultánea español<>árabe en congresos nacionales e internacionales (Egipto, España, Arabia Saudí, Túnez, El Líbano). Diez años de experiencia en interpretación consecutiva español<>árabe en congresos nacionales e internacionales..

- Más de un millón de palabras traducidas entre el español y el árabe en diferentes ámbitos (administrativo, jurídico, comercial, relaciones internacionales, diplomacia, etc.)..

Acreditaciones externas

Certificación ANECA - Profesor Ayudante Doctor (12/11/2021)..

Formación adicional

- Diploma en Derechos Humanos por la Escuela Diplomática y la Oficina de Derechos Humanos, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, España (2017)..

- Diploma de Corrector de Traducciones por ASETRAD y UniCo, España (2017)..

- Diploma de Profesor de Árabe como Lengua Extranjera (ALE) por la Escuela Árabe de Traducción, Egipto (2016)..

- Diploma en Islam y Musulmanes hoy: Fundamentos, diversidad y relaciones con España por la Escuela Diplomática y Casa Árabe, España (2016)..

- Diploma de Interpretación Remota y Nuevas Tecnologías, Migralingua, España (2015)..

- Diploma de Español como Lengua Extranjera (nivel superior C2), Toledo, España (2011)..

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00