Aja Sánchez, José Luis

Categoría: Colaborador Asistente de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

José Luis Aja es licenciado en Filología Italiana por la Universidad Complutense de Madrid en 1988. Inició su actividad docente en la Universidad Pontificia Comillas como colaborador licenciado a tiempo parcial a partir de 2001. En 2013 se doctoró por dicha Universidad tras la defensa de su tesis doctoral "Los 'Racconti romani' de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas (2013). En la actualidad compagina su labor como traductor con la docencia.

Contacto

Despacho: 217

Teléfono: 2615

Correo electrónico: jlsanchezcomillas.edu

Formación académica

Doctor/a, Universidad Pontificia Comillas.

Licenciado en Filosofía y Letras, Universidad Complutense de Madrid.

Grupos de Investigación

Interculturalidad y Traductología (INTRA).

Áreas de conocimiento

Traducción e Interpretación.

Experiencia docente

El profesor José Luis Aja Sánchez tiene 21 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:


  • El neorrealismo italiano

  • Maquetación, revisión y corrección

  • Teoría y práctica de la traducción C – dir. (I) Francés

  • Trabajo Fin de Grado

  • Introducción al texto poético

  • Traducción literaria C-A (francés)

  • Teoría y Práctica de la Traducción C - Directa Francés (II)

  • Lengua Española: normas y usos

  • Teoría de la traducción

  • Metodología de estudio y análisis

  • Trabajo fin de máster

  • Lengua y literatura españolas

  • Traducción económica C-A (francés)

  • Italiano (A)/Italiano I/Italiano II

Publicaciones Seleccionadas
  • J. L. Aja Sánchez, El teatro francés de tema mitológico en España (1920-1950). Recepción y traducción. Cedille. Págs. 117-151, 2022.. ISSN: 1699-4949. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/76003.
  • J. L. Aja Sánchez, The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981–2012). Between Revision and Retranslation, en A. S. Walsh (Ed.), S. M. Cadera (Ed.), Retranslation and Reception. Studies in a European Context, págs. 233-257, Brill, Leiden, agosto de 2022.. ISBN: 978-90--04-51787-5. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/73761.
  • J. L. Aja Sánchez, Mito, símbolo y alegoría en la filmografía de Pier Paolo Pasolini y Bernardo Bertolucci. Amaltea. Vol. 1, nº 14, págs. 1-10, 2022.. ISSN: 1989-1709. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/72273.
  • J. L. Aja Sánchez, De marioneta a robot: Pinocho entre mito, cuento tradicional y relato futurista, en M.ª D. Rodríguez Melchor (Coord.), La pervivencia y reescritura del mito. adaptación, traducción y recepción, págs. 21-41, McGraw Hill Interamericana de Esapña S.L, Madrid, julio de 2022.. ISBN: 9788448634629. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/72274.
  • J. L. Aja Sánchez, "Dándole a la pluma": la recepción de "Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) a través de sus traducciones. Trans. Revista de Traducologia. Nº 25, págs. 179-197, Agosto 2021-Noviembre de 2021.. ISSN: 1137-2311. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/64699.
  • J. L. Aja Sánchez, Mythe et symbole comme formes d'errance poétique: Antonio Machado et Cesare Pavese, en , Errance et sens de lêtre et de la lettre dans la littérature, págs. 121-130, Harmattan, París, febrero de 2021.. ISBN: 978-2-343-22300-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/55199.
  • J. L. Aja Sánchez, Los marcadores culturales y sus dificultades traslativas. Una propuesta de actividad didáctica. Quaderni CIRD. Nº 20, págs. 7-28, Junio 2020-Noviembre de 2020.. ISSN: 2039-8646. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/53475.
  • J. L. Aja Sánchez, Mitos ascensionales y descendentes en la narrativa galdosiana. Los casos de "Tormento" (1884) y "Tristana" (1892). Quaderni di filologia e lingue romanze. Vol. 1, nº 35, págs. 147-166, 2020.. ISSN: 1971-4858. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/54384.
  • J. L. Aja Sánchez, Traducción y original en la época de Cervantes. El eterno conflicto, en , Del tradurre il Don Chisciotte. Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Miguel de Cervantes, págs. 55-66, Aracne, Roma, mayo de 2020.. ISBN: 978-88-255-3292-0. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/47552.
  • J. L. Aja Sánchez, Introducción a la teoría de la traducción. Universidad Pontificia Comillas, Madrid, enero de 2020.. ISBN: 978-84-8468-814-3. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/44406.
  • J. L. Aja Sánchez, Teoría de la traducción. Una aproximación metodológica. Universidad Pontificia Comillas, Madrid, diciembre de 2018.. ISBN: 978-84-09-07588-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33658.
  • J. L. Aja Sánchez. Intervoix. Revue numérique de l'association François Mauriac. Tõnu Õnnepalu, entre rêverie et déracinement. Nº. 39, Periodo de publicación: noviembre de 2019.. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/35052.
  • J. L. Aja Sánchez, La traducción del cuerpo y de la sexualidad femenina en la literatura infantil. Censura, autocensura y corrección política, en , Traducción, género y censura en los medios de comunicación, págs. 123-134, Comares, Granada, septiembre de 2018.. ISBN: 978-84-9045-687-3. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33251.
  • J. L. Aja Sánchez, Solitude et engagement. Le cas de "Pereira Prétend", d'Antonio Tabucchi, en G. Dranenko (Dir.), F. Hanus (Dir.), N. Nina, Solitaire et solidaire. Création et engagement à l'oeuvre dans la littérature, págs. 247-256, Harmattan, París, enero de 2018.. ISBN: 978-2-343-16176-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/40623.
  • J. L. Aja Sánchez, Umberto Saba entre mito, nostalgia y retorno a la infancia. "Il piccolo Berto", en J. M. Losada (Coord.), Myth and Emotions, págs. 147-156, Cambridge Scholar Publishing, Newcastle upon Tyne, diciembre de 2017.. ISBN: 1-5275-0011-X. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/25437.
  • J. L. Aja Sánchez, Mujer, naturalismo y rebelión. Dos retratos femeninos de Emilia Pardo Bazán. Quaderni di filologia e lingue romanze. Nº 32, págs. 205-218, Mayo 2017-Octubre de 2017.. ISSN: 1971-4858. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/35956.
  • J. L. Aja Sánchez, Oralidad narrada y proceso traslativo. El monólogo de Célestine en tres versiones españolas de "Le Journal d'une femme de chambre", de Octave Mirbeau. a-Aesla. Revista digital. Nº 3, págs. 205-214, 2017.. ISSN: 2444-197X. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/25440.
  • J. L. Aja Sánchez, "Zeno Cosini Comes to Spain. The Response to Italo Svevo and the First Censored Edition of "La coscienza di Zeno" (1956), en S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies), págs. 115-138, Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017.. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16505.
  • J. L. Aja Sánchez, N. Rodríguez Ortega, The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of "Le Journal d'une femme de chambre" (Chapters I and II), en S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies), págs. 139-166, Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017.. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16504.
  • J. L. Aja Sánchez, Ángel Crespo y el soneto XXXV. Un análisis traslativo del "Canzoniere" de Petrarca. Miscelánea Comillas. Vol. 73, nº 142, págs. 127-140, Diciembre 2014-mayo de 2015.. ISSN: 0210-9522. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/15278.
  • J. L. Aja Sánchez, La questione della lingua. Langue standard, dialecte et italien régional dans L'Italie postunitaire. Kaliao. Vol. 7, nº 14, págs. 131-144, Diciembre 2014-Mayo de 2015.. ISSN: 2073-9052. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/10765.
  • J. L. Aja Sánchez. . Óscar el travieso. Págs. 7-104, Madrid, Septiembre de 2013.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-4083-4.
  • J. L. Aja Sánchez, E. Romero. . Garden. El jardín del fin del mundo. Págs. 11-270, Madrid, abril de 2014.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-4080-3.
  • J. L. Aja Sánchez, "Se so' sparati a via Merulana": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer Pasticciaccio brutto di via Merulana (chapter 1), en S. M. Cadera (Ed.), A. Pavic Pintaric (Ed.), The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, págs. 111-126, Rodopi, Amsterdam / New York, marzo de 2014.. ISBN: 978-90-420-3822-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/15272.
  • J. L. Aja Sánchez, P. Brasseur. . Ingenios. Págs. 1-72, Madrid, enero de 2014.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-6097-9.
  • J. L. Aja Sánchez, A. Piccione. . Lindo y Lando. Págs. 11-110, Madrid, octubre de 2013.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-4084-1.
  • J. L. Aja Sánchez, P. Baccalario. . Óscar el travieso. Págs. 7-104, Madrid, septiembre de 2013.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-678-4083-4.
  • J. L. Aja Sánchez. . Cyboria. Última estación: fin del mundo. Págs. 7-312, Madrid, diciembre de 2012.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: M. 13567/2012.
  • J. L. Aja Sánchez, Los "Racconti romani" de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas. Usos y estrategias traslativas de "allora". Studium Sprachwissenschaft, Nodus publikationen. Nº 41, págs. 231-242, 2012.. ISSN: 0721-7129. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/15281.
  • J. L. Aja Sánchez. . Cyboria. El despertar de Galeno. Págs. 9-314, Santiago de Chile, septiembre de 2012.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-956-294-388-8.
  • J. L. Aja Sánchez. . Cyboria. El despertar de Galeno. Págs. 9-314, Santiago de Chile, septiembre de 2012.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-956-294-388-8.
  • J. L. Aja Sánchez, La interjección "aòh" en las traducciones de los "Racconti romani". Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral, en M.ª L. Romana García (Coord.), Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas, págs. 17-36, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, diciembre de 2011.. ISBN: 978-84-8468-373-5. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/15274.
  • J. L. Aja Sánchez, Lengua regional y dialecto en Italia. Una lectura desde la sociolingüística y desde los estudios de traducción. La linterna del traductor. Nº 2, págs. 113-124, Quince de junio de dos mil diez.. ISSN: 1579-5314. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/15280.
Otras actividades relevantes

José Luis Aja es traductor y ha trabajado como corrector y editor en Ediciones Cátedra y Editorial Egales..

Acreditaciones externas

Sexenio Campo 11 - Filosofía, Filología y Lingüística (2014-2022)..

Certificación ANECA - Profesor de Universidad Privada (04/11/2022)..

Certificación ANECA - Profesor Ayudante Doctor (04/11/2022)..

Certificación ANECA - Profesor Contratado Doctor (04/11/2022)..

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00