Rodríguez Melchor, María Dolores

Categoría: Propio Agregado de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

La profesora María Dolores Rodríguez Melchor estudió en la Universidad Complutense de Madrid donde se graduó en 1986 en Filología Inglesa. Cursó su formación como intérprete de conferencias como becaria del Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea en Bruselas, institución para la que trabajó como intérprete permanente hasta el año 1997. Se doctoró en Traducción e Interpretación en el año 2009 en la Universidad Pontificia Comillas. De 2011 a 2018 fue Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias que forma parte del EMCI (European Masters in Conference Interpreting). De 2016 hasta abril de 2023 fue Directora del Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe. Actualmente ocupa el cargo de Vicedecana de Calidad e Innovación de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales. Perfil ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2376-2046

Contacto

Despacho: Cantoblanco B-119

Teléfono: +34 917 344 570 ext. 4275

Correo electrónico: drmcomillas.edu

CV externo / LinkedIn

Formación académica

Doctor/a - Itinerario de Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia Comillas.

Licenciado en Filología Inglesa, Universidad Complutense de Madrid.

Grupos de Investigación

Interculturalidad y Traductología (INTRA).

Áreas de Investigación

Didáctica de la interpretación y nuevas tecnologías.

Mitocrítica.

English as a Medium of Instruction.

Experiencia docente

La profesora María Dolores Rodríguez Melchor tiene 27 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:


  • Teoría del Lenguaje y de la Argumentación

  • Trabajo Fin de Grado

  • Trabajo Fin de Grado - Bachelor Thesis

  • Introducción a la comunicación intercultural

  • Comunicación internacional: bases teóricas

  • Trabajo fin de Máster

  • Técnicas de Interpretación Consecutiva

  • Técnicas de Interpretación Simultánea

Publicaciones Seleccionadas
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Ted Chiang y sus exploraciones del Metaverso , en L. Ramírez Sainz (Ed.), R. C. López González (Ed.), El Metaverso y la virtualidad cultural: literatura, traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras Reflexiones e investigación, págs. 93-104, Peter Lang, Berlin, mayo de 2024.. ISBN: 9783631913512. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/95126.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Recensión. RODRÍGUEZ ANDRÉS, R. (2021). La persuasión política. Claves para mejorar la comunicación entre la clase política y la ciudadanía en tiempos de desafección. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS). 507 pp.. Miscelánea Comillas. Vol. 81, nº 158-159, págs. 425-426, Enero de 2023.. ISSN: 0210-9522. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/84969.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Metaficción y juegos de perspectiva: incursiones en el relato autobiográfico de los personajes femeninos de Margaret Atwood, en A. Pérez Porras (Coord.), L. Ramírez Sainz (Coord.), Cercanía en la distancia e intercambio virtual, págs. 239-250, Editorial Comares, Granada, octubre de 2023.. ISBN: 978-84-1369-650-8. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/83788.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, A. S. Walsh, “I’m really not assessing the language” : EMI lecturers’ perceptions of their implicit and explicit assessment of students’ language production. Ibérica Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )=Jounal of the European Association of Languages for Specific Purposes. Vol. 44, págs. 345-368, Junio 2022-Noviembre de 2022.. ISSN: 1139-7241. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/76092.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Reframing Circe: La construcción de nuevos modelos de encuadre interdiscursivo en las representaciones contemporáneas de la hechicera de Eea, en R. C. López González (Coord.), Universalidad y multiversalidad en literatura, lengua y traducción, págs. 136-147, Comares , Granada, octubre de 2022.. ISBN: 978-84-1369-437-5. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/74638.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor (Coord.), La pervivencia y reescritura del mito. adaptación, traducción y recepción. McGraw Hill Interamericana de Esapña S.L, Madrid, julio de 2022.. ISBN: 9788448634629. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/69970.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, La revisión de los mitos homéricos a través de los personajes femeninos de cuatro novelas de autoras anglosajonas en el siglo XXI, en M.ª D. Rodríguez Melchor (Coord.), La pervivencia y reescritura del mito. adaptación, traducción y recepción, págs. 103-122, McGraw Hill Interamericana de Esapña S.L, Madrid, julio de 2022.. ISBN: 9788448634629. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/69972.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Estrategias de refuerzo de la motivación y el aprendizaje de las destrezas de retórica persuasiva y oratoria mediante foros de feedback colaborativo, en M.ª J. Cardoso Pulido (Coord.) (Ed.), J. R. Guijarro Ojeda (Coord.), E. Maqueda Cuenca, Reinventando la docencia en el siglo XXI, págs. 393-404, Tirant lo Blanch, Madrid, marzo de 2022.. ISBN: 978-84-18534-46-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/66823.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Developing quality tools for continuous assessment in conference interpreting training: A case study on the use of learning diaries, en R. Barranco-Droege (Ed.), Solving the riddle of interpreting quality: Dimensions and challenges, págs. 169-185, Comares, Granada, noviembre de 2021.. ISBN: 978-84-9045-914-0. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/53499.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, M. Motta, E. Aguirre Fernández Bravo, O. Egorova, K. Ferguson, T. Mikolic Južnic, Expertise and resources for interpreter training online. A student survey on pedagogical and technical dimensions of virtual learning environments. Babel International Journal of Translation. Vol. 66, nº 6, págs. 68-90, Septiembre 2020-Noviembre de 2020.. ISSN: 0521-9744. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/53485.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, A. S. Walsh, What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market. Journal of English as a Lingua Franca. Vol. 9, nº 2, págs. 265-286, Junio-noviembre de 2020.. ISSN: 2191-9216. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/53426.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Formación de intérpretes de conferencias: panorámica y estudio de la actividad clases virtuales, en G. Sanz (Ed.), A. Gil (Ed.), A. B. Soto (Ed.), B. Marnet (Ed.), D. Muñoz (Ed.), M. Rodríguez (Ed.), M. Tordesillas, Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde, págs. 41-47, UAM Ediciones, Madrid, octubre de 2020.. ISBN: 978-84-8344-758-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/55393.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor (Ed.), I. Horváth (Ed.), K. Ferguson (Ed.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training. Peter Lang, Oxford, marzo de 2020.. ISBN: 978-1-78874-407-2. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/45232.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Introduction, en M.ª D. Rodríguez Melchor (Ed.), I. Horváth (Ed.), K. Ferguson (Ed.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training, págs. 1-4, Peter Lang, Oxford, marzo de 2020.. ISBN: 978-1-78874-407-2. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/45230.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Meeting the Challenge of Adapting Interpreter Training and Assessment to Blended Learning Environements, en M.ª D. Rodríguez Melchor (Ed.), I. Horváth (Ed.), K. Ferguson (Ed.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training, págs. 59-76, Peter Lang, Oxford, marzo de 2020.. ISBN: 978-1-78874-407-2. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/45231.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, S. J. M. Jeffrey, A. S. Walsh, Linguistic requirements for students and staff on EMI undergraduate degrees at universities in the Community of Madrid. European Journal of Language Policy. Vol. 11, nº 1, págs. 95-107, Octubre 2018-Marzo de 2019.. ISSN: 1757-6822. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/36337.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Gamificación del aprendizaje de competencias comunicativas: experiencias en el aula de Retórica persuasiva y oratoria, en , Las TIC en las aulas de enseñanza superior, págs. 347-358, Editorial GEDISA, S.A., Barcelona, noviembre de 2018.. ISBN: 9788417690182.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Pedagogical assistance for the XXI century: the interaction between DG-SCIC, DG-INTE and Universities in the field of blended learning for interpreter training. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural. Vol. 4, nº 1, págs. 83-97, Mayo 2018-Octubre de 2018.. ISSN: 2444-1961. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33347.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Actividades formativas de alto rendimiento en el aprendizaje de la interpretación de conferencias: un estudio contrastivo de las clases presenciales y virtuales, en C. Fortea Gil (Ed.), Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación, págs. 293-302, Escolar y Mayo Editores S. L., Madrid, octubre de 2018.. ISBN: 978-84-17134-37-2. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33148.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Adaptación del formato TED a la enseñanza de la comunicación oral y la interpretación de conferencias: diseño de clases presenciales y virtuales, en , Investigando en Comunicación e investigando en Docencia, págs. 365-375, Tecnos, Madrid, mayo de 2018.. ISBN: 978-84-309-7391-0. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/27630.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor. Artículo en Diarioabierto.es. ¿Son fiables las últimas innovaciones tecnológicas para la traducción simultánea?. Publicación.. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23944.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, El intérprete en su atalaya: Observando la historia reciente de España en la obra "Corazón tan blanco" de Javier Marías. Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées. Nº Special issue, págs. 135-143, 2017.. ISSN: 1844-5586. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/19689.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor. Expansión - Aula abierta. ¿La tecnología elimina a los traductores?. Madrid, siete de febrero de 2017..
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Clases virtuales y repositorios online en la formación de intérpretes de conferencias: experiencias y propuestas, en E. Bernad Montferrer (Coord.), M. Mut Camacho (Coord.), Aula virtual: contenidos y elementos, págs. 533-544, McGraw-Hill, Madrid, septiembre de 2016.. ISBN: 978-84-486-1261-0. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22099.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor (Coord.), M.ª P. Úcar Ventura (Coord.), Lectura y comprensión de textos especializados en Ciencias de la Salud. Universidad Pontificia Comillas, Madrid, junio de 2014.. ISBN: 978-84-8468-537-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/24614.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, El triángulo comunicativo en la consulta médica: la interpretación en el ámbito sanitario en España, en M.ª D. Rodríguez Melchor (Coord.), M.ª P. Úcar Ventura (Coord.), Lectura y comprensión de textos especializados en Ciencias de la Salud, págs. 187-198, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, junio de 2014.. ISBN: 978-84-8468-537-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/7189.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, S. J. M. Jeffrey, Las etapas del desarrollo de las competencias interpretativas y de síntesis de los estudiantes de interpretación: un estudio comparativo, en R. Barranco-Droege (Ed.), E. M. Prada Macías (Ed.), O. García Becerra (Ed.), Quality in interpreting: widening the scope (Volume 2), págs. 175-200, Editorial Comares, Granada, octubre de 2013.. ISBN: 978-84-9045-081-9. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/7192.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, El jefe de equipo y el intérprete asesor: evaluación de ciertas competencias sistémicas y específicas en interpretación de conferencias, en V. Autores, Actas de las II Jornadas Interuniversitarias de Innovación Docente, págs. 160-164, Universidad de Deusto, Universidad Pontificia Comillas y Universidad Ramón Llull, Bilbao, julio de 2013.. ISBN: 978-84-271-3515-4. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/6735.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, S. M. Cadera, S. J. M. Jeffrey, Herramientas para la clasificación de discursos por niveles para la formación de intérpretes, en I. Elorza (Ed.), O. Carbonell i Cortés (Ed.), R. Albarrán (Ed.), B. García Riaza (Ed.), M. Pérez-Veneros (Ed.), Empiricism and Analytical Tools for 21 Century Applied Linguistics: Selected Papers from the XXIX International Conference of AESLA, págs. 1083-1094, Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, octubre de 2012.. ISBN: 978-84-9012-154-2. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/6736.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, La experiencia de las clases virtuales por videoconferencia para la enseñanza de la interpretación consecutiva, en V. Autores, Jornadas Interuniversitarias Innovación Docente. Think, Share and Innovate, págs. 47-53, Universidad de Deusto, Universidad Pontificia Comillas, Universidad Ramón Llull, Barcelona, diciembre de 2011.. ISBN: 9788493695972. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/24617.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: Un recorrido histórico, en M.ª L. Romana García (Coord.), Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas, págs. 227-238, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, diciembre de 2011.. ISBN: 978-84-8468-373-5. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/7190.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, L. M.ª Sánchez del Villar Boceta, Interpretación de conferencias en las instituciones europeas: el intérprete como elemento integrador frente a la diversidad lingüística y cultural. ICADE. Nº 49, págs. 235-248, Enero 2000-Abril de 2000.. ISSN: 0212-7377. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/7198.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. La autenticidad de los discursos utilizados en la formación de los alumnos intérpretes. Madrid, Presentación en congreso.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 84-95433-00-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/6730.
Otras actividades relevantes

Miembro de la Junta Directiva de AUnETI (Asociación de Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación) 2022-actualidad.

Evaluadora de la ANECA (Programa ACREDITA Grado y Máster) 2019-actualidad.

Miembro de AIIC 1997-2021.

Intérprete acreditada ante el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea..

Participante en el programa Key Trainers del Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea (2001-2019)..

Coordinadora para Comillas de los proyectos ORCIT II-III y IV, financiados por la UE..

Coordinadora europea del proyecto ORCIT V, financiado por la Comisión Europea..

Coordinadora para Comillas de los proyectos Virtual ToT y VC Dissemination of good practices, financiados por el Parlamento Europeo..

Coordinadora para Comillas de la red EMCI (European Masters in Conference Interpreting) financiada por la Comisión Europea (2016-2019)..

Experiencia profesional

Intérprete de conferencias en la DG-SCIC de la Comisión Europea en Bruselas (1987-1997)..

Intérprete free-lance acreditada por las Instituciones Europeas 1997-2009.

Acreditaciones externas

Sexenio Campo 11 - Filosofía, Filología y Lingüística (2015-2020)..

Certificación ANECA - Profesor Ayudante Doctor (12/07/2019)..

Certificación ANECA - Profesor de Universidad Privada (12/07/2019)..

Certificación ANECA - Profesor Contratado Doctor (12/07/2019)..

Formación adicional

Beca de formación de intérpretes en el Servicio Común de Interpretación de la Comisión Europea (Bruselas 1987-1988)..

Curso de Instituciones Europeas del Ministerio de Asuntos Exteriores Madrid, Escuela Diplomática, 1987)..

Skill acquisition in interpreting: The theory and practice of feedback (AIIC, 2011)..

Diploma de formación para el profesorado universitario (Universidad Pontificia Comillas, 2012)..

Training together for the future (Parlamento Europeo, 2012)..

Certificate of Proficiency in English C2 Grade A (Cambridge English, 2017)..

English as a medium of instruction for academics (University of Southampton, 2017)..

Understanding diversity and exclusion (Purdue University, 2019)..

Intercultural communication (Shanghai International Studies University, 2019)..

Summer School on Neural Machine Translation (NeTTT Rodas, 2022).

Erasmus + Formación en la Universidad de Copenhague (2023).

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00