Schnell, Bettina

Categoría: Propio Adjunto de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

Bettina Schnell estudió Lenguas Extranjeras Aplicadas en las universidades de Nice-Sophia Antipolis, Salamanca y Kassel. Imparte docencia en Comillas desde 1989, primero en el programa de E4 de la Facultad de Empresariales (1989-1995) y posteriormente en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales en la titulación de Traducción e Interpretación. A lo largo de su trayectoria docente ha impartido asignaturas de traducción general y especializada inversa, lengua alemana y terminología, así como cursos de doctorado. Entre 2011-2015 ha sido directora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera.

Contacto

Despacho: Campus Cantoblanco, Edificio A, 307

Teléfono: +34 91 734 39 50

Correo electrónico: bschnellcomillas.edu

Formación académica

Doctor en Ciencias de la Educación, Universidad Pontificia Comillas.

Áreas de Investigación

Traducción.

Terminología.

Lingüística.

Áreas de conocimiento

Filología Francesa.

Experiencia docente

La profesora Bettina Schnell tiene 37 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:


  • Terminología

  • Tercera/cuarta lengua mundial/extranjera: Alemán C1.1

  • Tercera/cuarta lengua mundial/extranjera: Alemán C1.2

  • Trabajo Fin de Grado - Bachelor Thesis

  • Tercera/cuarta lengua mundial/extranjera: Francés C1.2

  • Técnicas de expresión oral y escrita C - alemán

Publicaciones Seleccionadas
  • P. Rodríguez López, B. Schnell, Between words and worlds: building a written corpus of multilingual learners. , en S. A. Flores Borjabad (Coord.), J. A. Nisa Ávila (Coord.), Perspectivas interdisciplinares en lengua, literatura y traducción: desde las raíces clásicas hasta la era de la inteligencia artificial, págs. .-., Tirant Lo Blanch, Valencia, enero de 2026.. ISBN: 9788410816374.
  • B. Schnell, C. García Pérez, To Translate or Not to Translate in the Foreign Language Classroom? An Empirical-Experimental Study on Pedagogical Translation in Secondary Language Education, en D. Coulson (Ed.), C. Denman (Ed.), Translation, Translanguaging and Machine Translation in Foreign Language Education, págs. 137-169 , Palgrave Macmillan, Marzo de 2025.. ISBN: 978-3-031-82174-5. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/98294.
  • B. Schnell, C. Imaz Chacón, The Discourse of the Pandemic:A Comparative Study of European Governmental and Presidential Communication in Response to the COVID-19 Crisis, en B. Blanca (Ed.), C. Dorca Fornell (Ed.), C. L. Fernández Stender (Ed.), El factor humano en la salud, págs. 369-382, Peter Lang, Diciembre de 2024.. ISBN: 9783631932568. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/98301.
  • B. Schnell, S. García Cantón, Género e Igualdad en el prisma del derecho y la traducción: el papel de las traducciones de sentencias del TEDH en la erradicación de la violencia contra las mujeres = Gender and Equality through the Prism of Law and T. European Public & Social Innovation Review. Vol. 9, págs. 1-21, Septiembre de 2024.. ISSN: 2529-9824. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/94444.
  • B. Schnell, Multilingual Scholarly Publishing: Exploring the Perceptions, Attitudes, and Experiences of Plurilingual Scholars in Foreign Language Publication. Journa of Electronic Publishing. Vol. 27, nº 1, págs. 165-193, Mayo de 2024.. ISSN: 1080-2711. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/94395.
  • B. Schnell, N. Rodríguez Ortega, From El Gran Meaulnes to Meaulnes elGrande A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic . Babel International Journal of Translation. Vol. 64, nº 1, págs. 81-110, Mayo-agosto de 2018.. ISSN: 0521-9744. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33951.
  • B. Schnell, N. Rodríguez Ortega, Ivory tower vs. workplace reality Employability and the T&I curriculum - balancing academic education and vocational requirements: a study from the employers' perspective. Interpreter and Translator Trainer. Vol. Voll 11, nº 2-3, págs. 160-186, Abril-junio de 2017.. ISSN: 1750-399X. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22071.
  • B. Schnell, N. Rodríguez Ortega, Intercultural pragmatics meets translation: Intercultural competence revisited from the perspective of pragmatics, en M. Forstner, H. Lee-Jahnke, S. Al-Said, Ciuti Forum: Pillars of communication in times of uncertainty, págs. 140-152, Peter Lang, Berna, julio de 2016.. ISBN: 978-3-0343-2023-8. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/9937.
  • C. Valero Garcés, B. Schnell, N. Rodríguez Ortega, F. Cuñado de Castro, Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España. Sendebar : Revista de la Faculdad de Traduccion E Interpretacion. Vol. 26, págs. 137-166, 2015.. ISSN: 1130-5509. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/6705.
  • N. Rodríguez Ortega, B. Schnell, La CIUTI: unidad en la diversidad. Servicio de publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, Madrid, septiembre de 2015.. ISBN: 978-84-8468-584-5.
  • B. Schnell, N. Rodríguez Ortega, La figura del traductor jurídico: reflexiones en torno a la profesión y la formación. Polissema. Nº 14, págs. 315-342, 2014.. ISSN: 1645-1937. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/9936.
  • N. Rodríguez Ortega, B. Schnell, Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa. Meta. Vol. 57, nº 1, págs. 115-135, Febrero-julio de 2012.. ISSN: 0026-0452. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22483.
  • B. Schnell, N. Rodríguez Ortega. . Léxico panlatino de la energía eólica. Págs. 1-58, Gatineau, abril-mayo de 2012.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: http://www.btb.gc.ca/publications/documents/pan-energie-power.pdf.
  • M. Aranda Novillo, B. Schnell, Translation-Memory-Systeme und der Übersetzungsprozess. Engeres Blickfeld, andere Reformulierungen. Fachzeitschrift MDÜ. Vol. 2007, nº 4, págs. 34-38, Octubre de 2007.. ISSN: 1618-5595.
  • N. Rodríguez Ortega, B. Schnell, Diccionario de las migraciones. Del concepto a la palabra. Deire, Madrid, septiembre de 2007.. ISBN: 978-84-935096-6-8. Repositorio: http://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/6666.
Otras actividades relevantes

2013- 2019.

Curso de Traducción Jurídica, Santander, Universidad Internacional Menéndez Pelayo en colaboración con los profesores Nadia Rodríguez.y Fernando Cuñado de Castro, Alfred Gutiérrez Kavanagh.

Experiencia profesional

1988-1989 Traductora Técnica (EN, FR, DE, ES).

1987-1988 Profesora de lengua francesa Volkshochschule Kassel ( Alemania).

1987-1988 Profesora de lengua española Kasseler Sprachenschule.

Acreditaciones externas

Sexenio Campo 11 - Filosofía, Filología y Lingüística (2012-2024)..

Certificación ACAP - Profesor Doctor de Universidad Privada (17/05/2006)..

Certificación ACAP - Profesor Contratado Doctor (17/05/2006)..

Formación adicional

1988 Diplom Romanistin / Anglistin Universität Kassel (Alemania).

2017 Certificado Actualización Profesional UNED Análisis de texto y estilometria con R.

2022 Programming for Humanists University of Victoria Canada.

2022 Literary Studies & Digital Humanities Universiteit Leiden.

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00