Hernández Pardo, Blanca

Categoría: Colaborador Asistente - Doctor Niv 3 de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

Blanca Hernández Pardo es Doctora en Traducción y Lingüística y su línea de investigación principal se centra en el estudio traductológico de textos especializados y el procesamiento del lenguaje natural (PLN). Tiene un máster en Traducción Médico-Sanitaria (Universitat Jaume I) y un máster en Procesamiento del Lenguaje e Inteligencia Artificial (Universidad de La Rioja). En el plano profesional, ha trabajado durante 14 años como traductora autónoma y gestora de proyectos lingüísticos, especializada en textos médico-farmacéuticos y traducciones juradas (Nº Traductora-Intérprete Jurada: 9795). Desde 2015 es profesora docente e investigadora en la Universidad Pontificia Comillas, donde imparte diversas asignaturas traductológicas, tecnológicas (PLN) y lingüísticas para los grados de Traducción e Interpretación y Global Communication, así como para varios programas de doctorado. Está acreditada por la Aneca en las figuras de PCD y PUP. Asimismo forma parte de los grupos de investigación "DiLE, Discurso y Lengua Española", de la Universidad Autónoma de Madrid, y "eLOGOS, comunicación y lenguas para entender las sociedades actuales", de la Universidad Internacional de Valencia. Es miembro investigador del proyecto estatal "INFOLEXIS: Corpus de composicionalidad e informatividad léxica: anotación, análisis y aplicaciones" (Universidad Autónoma de Madrid). De 2020 a 2023 formó parte de la Comisión de Capacitación de la Asociación Internacional de Traductores y Escritores Médicos y Ciencias Relacionadas (Tremédica) y entre 2021 y 2023 fue la secretaria de la Junta Directiva de dicha asociación.

Contacto

Despacho: B-303

Teléfono: 917 34 39 50

Correo electrónico: bhpardocomillas.edu

Blog / CV externo / Twitter / LinkedIn

Formación académica

Máster en Procesamiento del Lenguaje e Inteligencia Artificial, Universidad de la Rioja.

Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, Universidad Jaume I de Castellón.

Doctor dentro del Programa de Doctorado en Individuo, Familia y Sociedad: una visión multidisciplinar, Universidad Pontificia Comillas.

Licenciado en Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia Comillas.

Áreas de Investigación

Traducción especializada y terminología (biosanitaria y jurídica).

Lingüística computacional y procesamiento del lenguaje natural.

Minería y ciencia de datos lingüísticos.

Áreas de conocimiento

Traducción e Interpretación.

Experiencia docente

La profesora Blanca Hernández Pardo tiene 11 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:


  • Traducción B directa I

  • Traducción jurídica C-A (francés)

  • Traducción técnica C-A (francés)

  • Programación orientada a PLN

  • Lengua española - Técnicas y estrategias de comunicación oral

  • Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)

  • Traducción técnica B-A

  • Tradumática I

  • Técnicas y estrategias de comunicación oral

  • Traducción institucional B-A

  • Práctica profesional

Publicaciones Seleccionadas
  • B. Hernández Pardo, Los asesores técnicos de Traducistán: La adquisición de la competencia profesional en traducción científico-técnica. Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XXVI, nº 61, págs. 45-53, Julio de 2025.. ISSN: 1537-1964. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/99664.
  • C. M.ª Cedillo Corrochano, B. Hernández Pardo, M.ª A. Soler Bonafont, El lenguaje del cáncer a través de las publicaciones de El País: una lucha contra las palabras, en A. M.ª Botella Nicolás (Coord.), G. Escorihuela Carbonell (Coord.), A. R. Fernández Paradas (Coord.), Efectos de la narrativa escrita y su enseñanza en lo social, págs. 141-152, Peter Lang, Berlin, junio de 2025.. ISBN: 9783631932490. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/99669.
  • M.ª L. Romana García, B. Hernández Pardo. International Conference ‘New Trends in Translation and Technology’ (NeTTT’2024). Characterization of Institutional Texts for an Automated Golden Standard: Enhancing Machine Translation Quality Assessment between English and Spanish. Págs. 138-155, 3-6julio, 2024.. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/99668.
  • B. Hernández Pardo. Punto y Coma: Boletín de los traductores españoles. La doble cara de la inteligencia artificial: retos y oportunidades para los expertos en lingüística. Nº. 180, págs. 25-31, Bruselas, octubre-diciembre 2023.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/88043.
  • M.ª L. Romana García, B. Hernández Pardo, Innovación docente y competencias tecnológicas en Traducción: Inteligencia artificial y gestión corporativa, en R. C. López González (Coord.), Universalidad y multiversalidad en literatura, lengua y traducción, págs. 241-252, Comares , Granada, octubre de 2022.. ISBN: 978-84-1369-437-5. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/74641.
  • I. Gil Sanromán, B. Hernández Pardo, P. Martín Matas, M.ª L. Romana García, Innovación docente "Trujanews": Cibercompetencias de gestión multilingüe, en S. Liberal Ormaechea (Coord.), J. Sierra Sánchez (Coord.), Retos y desafíos de la innovación educativa en la era post COVID-19, págs. 679-698, McGraw Hill, Madrid, noviembre de 2021.. ISBN: 978-84-486-3223-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/64015.
  • B. Hernández Pardo, M.ª L. Romana García. Libro de actas del XI Congreso Iberoamericano de Docencia Universitaria: La transformación digital de la universidad. Traducistán 2.0: El país de la comunicación interdisciplinar. Págs. 817-834, Abril de 2021.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 9788409276325. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/58618.
  • B. Hernández Pardo. Manual técnico de grado oficial universitario. Career Handbook de Traducción e Interpretación. Págs. 1-80, Madrid, 29 de enero de 2021.. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/58635.
  • B. Hernández Pardo. Manual técnico de grado oficial universitario. Career Handbook in Global Communication. Págs. 1-77, Madrid, 29 de enero de 2021.. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/58633.
  • B. Hernández Pardo, M.ª L. Romana García, Traducistán 2.0: El país de la comunicación interdisciplinar, en , Actas del XI Congreso Iberoamericano de Docencia Universitaria: La transformación digital de la universidad, págs. 817-834, Universidad de La Laguna, Madrid, enero de 2021.. ISBN: 9788409276325. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/64063.
  • B. Hernández Pardo. Revisión monolingüe de redacción y gramática en español (Latinoamérica) de la obra completa traducida EN>ES. Endocrinología pediátrica práctica en poblaciones con recursos limitados. Freiburg, 2020.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-3-318-06582-4. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/44718.
  • B. Hernández Pardo. Manual teórico de la asignatura Práctica Profesional para el grado en Traducción e Interpretación. Manual de Práctica Profesional. Págs. 1-18, Madrid, 2019.. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/44496.
  • B. Hernández Pardo, E. Valero Doménech. Manual teórico para asignatura de grado. Material teórico de Documentación Aplicada a la Traducción. Págs. 1-131, Valencia, Fecha de publicación en la nueva edición del Grado en Traducción e Interpretación.. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/44495.
  • B. Hernández Pardo, M.ª L. Romana García, Protección de datos: La «seudonimización» inexistente. Derecho y Salud. Vol. 28, nº 1, págs. 92-103, Enero 2018-Junio de 2018.. ISSN: 1133-7400. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/44493.
  • B. Hernández Pardo. GeoPlaneta. Australia 4 [Traducción]. Madrid, Año 2018.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 9788408178965. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/99660.
  • B. Hernández Pardo, Study on terminological research for the translation of specialized texts. Miscelánea Comillas. Vol. 74, nº 145, págs. 481-494, Junio 2016-Noviembre de 2016.. ISSN: 0210-9522. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22292.
  • B. Hernández Pardo. Traducción médica EN>ES de varios capítulos de la obra. Endocrinología: Lo esencial de un vistazo. Págs. 1-144, Madrid, 2016.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 9788479033941. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/44717.
  • B. Hernández Pardo, Estudio sobre la búsqueda terminológica en la traducción de textos especializados. La linterna del traductor. Nº 11, págs. 98-107, Julio 2015-Enero de 2016.. ISSN: 1579-5314. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22293.
  • B. Hernández Pardo. Tesis de máster de especialidad. Proyecto de análisis traductológico e investigación terminológica y conceptual de una traducción sobre endocrinología. Págs. 1-150, Castellón, 2014.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: http://hdl.handle.net/10234/118062. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22297.
  • B. Hernández Pardo. Traducción para la editorial Lonely Planet. Indonesia 3 - Guía de viaje y turismo. Vol. 1, nº. 3, págs. 1-824, Barcelona, 2017.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 978-84-08-11812-1. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22294.
Otras actividades relevantes

Coordinadora de Prácticas Profesionales del Grado en Traducción e Interpretación (Universidad Pontificia Comillas, desde 2024)..

ORGANIZACIÓN Y PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS, CLASES MAGISTRALES Y OTRAS JORNADAS.

• 2025 Ponencia «La informatividad contrastiva en construcciones <Nombre + Participio> del ámbito biosanitario: un análisis desde el modelo INFOLEXIS », VI Congreso Internacional Nodos del Conocimiento..

• 2025 Ponencia «Calidad de la traducción automática en contextos especializados: Evaluación comparativa y límites de la traducción automática neuronal», Congreso CUIICID 2025..

• 2024 Ponencia «La “lucha” de las palabras al hablar de cáncer: análisis automático del lenguaje bélico mediante inteligencia artificial», II Seminario Internacional UAM de Discurso, Gramática y Léxico (DIGLE), Universidad Autónoma de Madrid..

• 2024 Ponencia «Characterization of Institutional Texts for an Automated Golden Standard: Enhancing Machine Translation Quality Assessment between English and Spanish» – New Trends in Translation and Technology (NeTTT) Congress..

• 2023 Ponencia «El discurso periodístico del cáncer: Una realidad lingüística “en pleno combate”» – Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación, Innovación, Investigación y Docencia..

• 2023 Ponencia «Análisis del lenguaje económico español orientado a la mejora de la calidad en traducción económico-empresarial» – V Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional..

• 2023 Ponencia «Trujanews» – Jornadas de presentación de proyectos de innovación docente, Universidad P. Comillas..

• 20-22 Organización y coordinación de 51 seminarios/coloquios entre 2020 y 2022 (encuentros para profesionales del lenguaje y especialistas en el ámbito biosanitario https://www.tremedica.org/ciberaula-federico-romero/ciberseminarios/ciberseminarios-anteriores/) – Tremédica..

• 2022 Clase magistral (ponente invitada) «Traducción e Interpretación en el ámbito médico-sanitario» – Orientación profesional del Grado en Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia Comillas..

• 2022 Clase magistral (ponente invitada) «Dificultades lingüísticas en los textos especializados» – Seminario I: Problemas de investigación sincrónica del español, Universidad Autónoma de Madrid..

• 2021 Ponencia «Innovación docente Trujanews: cibercompetencias de gestión multilingüe» – I Congreso Internacional Formación, Tecnología, y Competencias Digitales de la Educación..

• 2021 Ponencia «Innovación docente y competencias tecnológicas en traducción: inteligencia artificial y gestión corporativa» – X Congreso Internacional y Virtual de Ciencia, Tecnología y Lenguajes..

• 2021 Ponencia «Traducistán 2.0: El país de la comunicación interdisciplinar» – XI Congreso Iberoamericano de Docencia Universitaria..

• 20-21 Organización e impartición curso de acompañamiento para la certificación oficial de Microsoft Corporation «PL-900T00: Microsoft Power Platform Fundamentals» – Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia Comillas.

• 2020 Ponencia «Docencia universitaria en tiempos de pandemia: creatividad, filosofía y otras soluciones efectivas» - Jornadas de Capacitación Docente de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú)..

• 2020 Ponencia «Innovación docente en las aulas de Traducción y Comunicación Multilingüe: Traducistán 2.0» – Jornadas de Innovación Docente de la Universidad Pontificia Comillas..

• 2020 Ponencia «Traducistán 2.0: El país interdisciplinar» – Jornadas de presentación de proyectos de innovación docente, Universidad Pontificia Comillas..

• 2018 Organización y dirección de la Jornada de Orientación Profesional «Traducción e Interpretación en el ámbito médico-sanitaria» – Orientación profesional del Grado de la Universidad Pontificia Comillas..

• 2018 Clase magistral (ponente invitada) «Iniciación a la Traducción jurídica C-A» – Universidad Internacional de Valencia..

• 2017 Ponencia «Intertextuality and discourse in bioethical translation» – Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) Forum 2017, Naciones Unidas (Suiza)..

• 2016 Clase magistral (ponente invitada) «La naturaleza del texto especializado» – Universidad Pontificia Comillas..

• 2016 Organización y dirección de la jornada interdisciplinar I+D «Mujeres del siglo XXI: Triunfadoras en la Sociedad» – Universidad Pontificia Comillas..

TRADUCCIONES PUBLICADAS.

• Atkinson, B.. et al. (2013). Australia, cuarta edición (Australia 4). Barcelona, España: Geoplaneta..

• Greenstein, B., y Wood, D. (2016). Endocrinología: Lo esencial de un vistazo, tercera edición (The Endocrinology System at a Glance). Madrid, España: Editorial Médica Panamericana..

• Verk, R. et al. (2013). Indonesia, tercera edición (Indonesia 3). Barcelona, España: Geoplaneta..

• Zacharin, M. (2020). Endocrinología pediátrica práctica en poblaciones con recursos limitados (Practical Pediatric Endocrinology in a Limited Resource Setting, 2013). Freiburg, Alemania: Editorial Karger International..

PARTICIPACIÓN EN COMITÉS Y TRIBUNALES.

• 2025 Miembro del Comité Científico del Congreso Internacional «Informatividad en la lingüística teórica y aplicada: conocimiento léxico, sintáctico y pragmático», Universidad Autónoma de Madrid (9-10 diciembre)..

• 2022-2023 Miembro de la comisión para la elaboración de la Memoria del nuevo grado en Traducción, Interpretación y Tecnologías del Lenguaje (Universidad Pontificia Comillas)..

• 2021-2022 Representante de los profesores no propios de la Facultad de CHS en el Claustro (Universidad Pontificia Comillas)..

• 2020-2023 International Association of Translators and Editors in Medicine and Applied Sciences: Secretaria de la Junta Directiva y miembro de la Comisión de Formación..

• 2018-2023 Representante del profesorado no propio al Consejo de Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe (Universidad Pontificia Comillas)..

• 2016-2017 Encargada de la redacción de manuales institucionales: contenidos docentes, académicos y de gestión universitaria (Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad Pontificia Comillas)..

• Desde 2017 Dirección de trabajos de fin de grado y participación como miembro de tribunales de los grados de Traducción e Interpretación y Global Communication (Universidad Pontificia Comillas y Universidad Internacional de Valencia)..

Experiencia profesional

- Traducción jurada de inglés - Traductora-Intérprete Jurada de inglés, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España..

- Traducción, revisión y control de calidad de proyectos de traducción biosanitaria (médico-farmacéutica) y jurídica para diversas empresas a nivel nacional e internacional..

- Investigación terminológica y elaboración de bases de datos para almacenar, organizar y actualizar las búsquedas terminológicas.

- Gestión y coordinación de proyectos para agencias de traducción e interpretación..

- Coordinación de traductores autónomos y servicios de maquetación y diseño como fase final de proyectos para clientes de ámbito institucional.

- Docencia universitaria en grados de Traducción e Interpretación, Relaciones Internacionales, Global Communication, Psicología, Criminología y Trabajo Social (Universidad Pontificia Comillas, Universidad Internacional de Valencia y Universidad Autónoma de Madrid)..

- Docencia universitaria en los programas de Doctorado "Individuo, Familia y Sociedad: Una visión interdisciplinar", "Salud, Bienestar y Bioética" y "Filosofía: Humanismo y Trascendencia" (Universidad Pontificia Comillas)..

- Coordinación de programas de doctorado de 2016 a 2017 (Escuela de Doctorado de la Universidad Pontificia Comillas)..

- Coordinación de cursos especializados para autónomos y lingüistas..

Acreditaciones externas

Certificación Profesor Contratado Doctor (18/02/2025)..

Certificación Profesor de Universidad Privada (18/02/2025)..

Formación adicional

Máster de especialización en Procesamiento del Lenguaje e Inteligencia Artificial (Universidad de La Rioja, 2023).

Doctorado Cum Laude en Traducción médico-sanitaria (Universidad Pontificia Comillas, 2017). Tesis doctoral: https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/18914.

Máster de especialización en Traducción Médica (Universidad Jaume I, 2014).

Cursos de formación técnica y docente:.

• 2025 PLN y Modelos de Lenguaje: fundamentos, ética y evaluación ¬– Universidad de La Rioja (10 h).

• 2025 Fundamentos y aplicaciones de la Inteligencia Artificial Generativa aplicada al lenguaje ¬– Universidad de La Rioja (20 h).

• 2025 Saca partido a NotebookLM: Tu asistente de IA para docencia e investigación – Universidad Pontificia Comillas (2 h).

• 2025 Agentes IA en acción: experiencias docentes en primera persona – Universidad Pontificia Comillas (2 h).

• 2025 Curso de formación IA PDI – Universidad Pontificia Comillas (2 h).

• 2025 Facturación electronica obligatgoria en España: reglamento Veri*Factu ¬– Tremédica (2 h).

• 2025 Excellence in Medical Device Translations: Regulatory Compliance and Beyond ¬– Tremédica (2 h).

• 2025 La IA: no es oro todo lo que reluce ¬– Tremédica (2 h).

• 2025 ¿Quién soy yo para traducer esto? Claves para plantarle cara al síndrome del impostor ¬– Tremédica (2 h).

• 2025 What’s new in Trados Studio 2024 ¬– RWS-Trados Webinars (2 h).

• 2025 Inteligencia artificial para lingüistas ¬– NLPgo Technologies (12 h).

• 2025 Unlocking Wordfast Anywhere: Intuitive translations and AI creativity at your fingertips – Tremédica (42 h).

• 2025 Estrategias docentes para potenciar el aprendizaje con IA – Planeta Formación y Universidades (4 h).

• 2025 Python básico – Planeta Formación y Universidades (8 h).

• 2025 Traducción automática y posedición – Cálamo & Cran (40 h).

• 2025 Comunicación oral de impacto para la dinamización de acciones formativas – Planeta Formación y Universidades (4 h).

• 2025 Fundamentos profesionales de la IA generativa – Microsoft y LinkedIn (6 h).

• 2025 Lenguaje R nivel básico – Planeta Formación y Universidades (8 h).

• 2024 Descubre cómo funciona la IA generativa: Introducción multidisciplinar al DeepLearning – Univ. P. Comillas (10 h).

• 2024 El panorama actual de la inteligencia artificial generativa y sus usos en la traducción médica – Tremédica (2 h).

• 2024 Aprendizaje y Servicio: una metodología de transformación social – Universidad Pontificia Comillas (5 h).

• 2024 Vídeos interactivos con Kaltura – Universidad Pontificia Comillas (5 h).

• 2024 Genially: creaciones y gamificación – Universidad Pontificia Comillas (5 h).

• 2024 El panorama actual de la inteligencia artificial generativa y sus usos en la traducción médica – Tremédica (2 h).

• 2023 Lingüística computacional. Análisis de textos con herramientas visuales – Universidad de La Rioja (20 h).

• 2023 Protección de Datos en la práctica – Davara & Davara (2 h).

• 2022 Métodos de investigación y análisis de datos en Ciencias Sociales – Universidad Pontificia Comillas (35 h).

• 2022 Introducción a Terminal y Programación con Python para Procesamiento del Lenguaje Natural – Univ. La Rioja (40 h).

• 2022 Nueva Plataforma eLibro – Biblioteca Digital eLibro (1 h).

• 2022 The Functional Apporach to Language & Technology – Universidad Nacional de Educación a Distancia (2 h).

• 2021 Dinamizar las clases y crear recursos usando Wooclap – Universidad Pontificia Comillas (2 h).

• 2020 Uso de recursos de la biblioteca (Summon y los recursos de Proquest) – Universidad Internacional de Valencia (2 h).

• 2019 Inteligencia emocional: Una herramienta innovadora en la Educación Superior – ICE y Universidad P. Comillas (10 h).

• 2019 PR: Exámenes online – Universidad Internacional de Valencia (10 h).

• 2019 Formación en privacidad (RGPD) – Universidad P. Comillas y ECIX Group (2 h).

• 2019 Atribución de autoría y perfiles lingüísticos en Lingüística Forense –Universidad Autónoma de Madrid (25 h).

• 2019 Vídeos didácticos: formatos y realiza.

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00