Walsh, Andrew Samuel

Categoría: Propio Adjunto de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

Professor Andrew Samuel Walsh holds a degree in Hispanic Studies from the University of Liverpool and a PhD in Spanish Philology from the University of Granada. He previously taught at the University of Granada in the Departments of Translation and Interpreting and English Philology. His research interests are focused mainly on literary translation and intercultural studies, as well as English as a lingua franca in academic contexts (EMI). His latest book is Lorca in English - a History of Manipulation through Translation, and was published by Routledge in 2020.

Contacto

Despacho: 207

Teléfono: 917 343 950 ext. 2693

Correo electrónico: aswalshcomillas.edu

Twitter / LinkedIn

Formación académica

Doctor/a en Filología Hispánica, Universidad de Granada.

Licenciado en Filología Hispánica, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Grupos de Investigación

Interculturalidad y Traductología (INTRA).

Áreas de Investigación

Traducción Literaria, Literatura Comparada, Lexicografía.

EMI y ELF en la Universidad.

Áreas de conocimiento

Traducción e Interpretación.

Experiencia docente
El profesor Andrew Samuel Walsh tiene 13 años de experiencia en esta Universidad, y en los últimos años ha impartido las siguientes asignaturas:
  • Curso de Redacción Académica- "Publishing Research in English

  • Curso de EMI-English as a Medium of Instruction

  • Lengua y cultura B - inglés

  • Imagining Spain – A History of Anglo-American Literature about Spain

  • Publicación de resultados de investigación / Publishing research results

  • Técnicas de expresión oral y escrita B - inglés

  • Curso de Redacción Académica-"Publishing Research in English"

  • Curso de EMI-English as a Medium of Instructon

  • Trabajo Fin de Grado

  • Trabajo fin de grado - Bachelor Thesis en Comunicación internacional

  • Tutorías y seminarios English as a Medium of Instruction

Publicaciones Seleccionadas
  • A. S. Walsh, Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship . Bulletin of Hispanic Studies. Vol. 98, nº 7, págs. 661-677, Julio-agosto de 2021.. ISSN: 1475-3839. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/61056.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, A. S. Walsh, What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market. Journal of English as a Lingua Franca. Vol. 9, nº 2, págs. 265-286, Junio-noviembre de 2020.. ISSN: 2191-9216. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/53426.
  • A. S. Walsh, Lorca in English. A History of Manipulation through Translation. Routledge, New York, junio de 2020.. ISBN: 9780367262150. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/47469.
  • A. S. Walsh, Roy Campbell's Translations of Lorca: an Appreciation or an Appropriation?, en A. Almanna (Ed.), J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reframing Realities through Translation, págs. 257-275, Peter Lang, Oxford, abril de 2020.. ISBN: 978-1-78997-228-3. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/45809.
  • A. S. Walsh. . The Criterion y la Cultura Española: poesía, música y crítica de la Edad de Plata en el Londres de las entreguerras. Bulletin of Spanish Studies. Vol. XCVI, págs. 22-23, Glasgow, Recensión en revista. Número de abril-junio 2019.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 1475-3820. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/37816.
  • A. S. Walsh, Translation, Revision or Writing? Young scientific researchers' attitudes towards the languages of academic publication. , en M.ª P. Úcar Ventura, Estudios sobre traducción e interpretación:especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación, págs. 323-334, Tirant lo blanc, Valencia, mayo de 2019.. ISBN: 978-84-17508-26-5. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/37818.
  • M.ª D. Rodríguez Melchor, S. J. M. Jeffrey, A. S. Walsh, Linguistic requirements for students and staff on EMI undergraduate degrees at universities in the Community of Madrid. European Journal of Language Policy. Vol. 11, nº 1, págs. 95-107, Octubre 2018-Marzo de 2019.. ISSN: 1757-6822. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/36337.
  • A. S. Walsh, Essentially translatable poetry. The case of Lorca's Poet in New York. The Translator. Vol. 24, nº 3, págs. 263-274, Abril 2018-Septiembre de 2018.. ISSN: 1355-6509.
  • A. S. Walsh, Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes?s Versions of Lorca?s Gypsy Ballads, en A. Castillo Villanueva (Ed.), L. Pintado Gutiérrez (Ed.), New Approaches to Translation, Conflict and Memory, págs. 45-63, Palgrave Macmillan, Londres, octubre de 2018.. ISBN: 978-3-030-00698-3. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/32691.
  • A. S. Walsh, Retranslating Lorca's Ode to Walt Whitman from Taboo to Totem. , en S. Tahir Gurçaglar (Ed.), O. Berk Albachten (Ed.), Perspectives on Retranslation. Ideology, Paratexts, Methods, págs. 11-27, Routledge, Abingdon, septiembre de 2018.. ISBN: 978-1-13-857144-0. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/31715.
  • A. S. Walsh. Artículo en revista. Translating False and Fickle Anglicisms. Vol. Professional and Academic Discourse, nº. 2, págs. 366-373, Alicante, febrero 2017.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 2398-5283. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16890.
  • S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies). Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017.. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16324.
  • A. S. Walsh, Lorca's Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation, en S. M. Cadera (Ed.), A. S. Walsh (Ed.), Literary Retranslation in Context (New Trends in Translation Studies), págs. 21-51, Peter Lang, Berna, Bruselas, etc., enero de 2017.. ISBN: 978-3-0343-1996-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16927.
  • A. S. Walsh, Gerald Brenan- hispanophile or hispanophobe? A critical re-reading of the Face of Spain?. Bulletin of Spanish Studies. Págs. 1-17, Enero-marzo de 2016.. ISSN: 1475-3820. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16930.
  • A. S. Walsh, T.M.I. The pitfalls of translating Spanish football language into English, en G. Corpas Pastor (Ed.), M. Seghiri Domínguez (Ed.), R. Gutiérrez Florido (Ed.), M. Urbano Mendaña (Ed.), New Horizons in Translation and Interpreting Studies, págs. 439-447, Tradulex, Ginebra, diciembre de 2015.. ISBN: 978-2-9700736-5-9. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/33175.
  • A. S. Walsh. Actas del Congreso de AIETI7. T.M.I. (Too Much Information)? The Pitfalls of Translating Spanish Football Language into English. Vol. Nuevos Horizontes en los Estudios de Traducción, págs. 439-446, Ginebra, 2015.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 9782970073659. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16899.
  • A. S. Walsh. Bulletin of Spanish Studies. Raymond Carr. The curiosity of the fox. Vol. 92, nº. 2, págs. 296-297, Glasgow, diciembre de 2014.. ISBN/ISSN/Depósito Legal/Página Web: 1475-3820. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/16931.
  • A. S. Walsh, Los sonetos de amor de William Shakespeare y su traducción española. Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula. Vol. 27, págs. 32-46, Diciembre de 2010.. ISSN: 1989-2152.
  • A. S. Walsh, El estudio de los falsos amigos en el nivel avanzado de inglés. Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula. Vol. 26, págs. 62-79, Noviembre de 2010.. ISSN: 1989-2152.
  • A. S. Walsh, El tratamiento de los errores más comunes del alumnado de nivel intermedio de inglés. Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula. Vol. 25, págs. 24-37, Octubre de 2010.. ISSN: 1989-2152.
  • A. S. Walsh, Burnt Norton de T.S. Eliot. Un estudio comparativo de sus traducciones españolas. Reflexiones y Experiencias Innovadoras en el Aula. Vol. 24, págs. 10-19, Septiembre de 2010.. ISSN: 1989-2152.
  • A. S. Walsh, Traducir a Lorca ? sobre la traducibilidad de Poeta en Nueva York , en A. S. Walsh, Actas del X Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica, págs. 575-584, Universidad de Granada, Granada, junio de 2007.. ISBN: 9788433846211.
  • A. S. Walsh, Cuatro Cuartetos y Cuatro Traductores, en A. S. Walsh (Coord.), Actas del 2º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, págs. 1071-1085, Universidad Pontificia de Comillas, Madrid, octubre de 2005.. ISBN: 84-8468-151-3. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22618.
  • A. S. Walsh, False Friends and Semantic Shifts. Universidad de Granada, Granada, junio de 2005.. ISBN: 84-338-3679-X. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23264.
  • A. S. Walsh, Jaime Gil de Biedma y la tradición angloamericana. Universidad de Granada, Granada, junio de 2004.. ISBN: 84-338-3166-6. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23263.
  • A. S. Walsh, A little knowledge is a dangerous thing, en A. S. Walsh, Actas del Iº Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, págs. 402-408, Universidad de Granada, Granada, mayo de 2003.. ISBN: 84-933360-0-9. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/22617.
  • A. S. Walsh, Las huellas de T.S. Eliot en la obra de Gil de Biedma. Universidad de Granada, Madrid, febrero de 2003.. ISBN: 84-338-2931-9. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23262.
  • A. S. Walsh, Roberto Alcázar y la dialéctica de los puños y las pistolas. Bulletin of Hispanic Studies. Vol. LXXVIII, págs. 57-70, Agosto-octubre de 2001.. ISSN: 1475-3839. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23266.
  • A. S. Walsh, La belleza actual de la Celestina . Celestinesca. Vol. 24, págs. 171-180, Enero-marzo de 2001.. ISSN: 0147-3085. Repositorio: http://hdl.handle.net/11531/23265.
Otras actividades relevantes

Visiting professor at the University of London, the University of Liverpool, and University College Dublin.

Experiencia profesional

2005- Translation and revision of academic articles (Spanish-English).

Acreditaciones externas

Sexenio Campo 11 - Filosofía, Filología y Lingüística (2014-2019)..

Certificación ANECA - Profesor Contratado Doctor (12/09/2014)..

Certificación ANECA - Profesor de Universidad Privada (12/09/2014)..

Certificación ANECA - Profesor Ayudante Doctor (06/05/2003)..

Formación adicional

1998- 2000 Cursos de Doctorado en Lingüística General, Teoría de la Literatura y Traducción en la Universidad de Granada.

© Universidad Pontificia Comillas - C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00